www.Grandars.ru » Английский язык » Грамматика »

Порядок слов в английском предложении

Схема утвердительного предложения

Для английского языка, в отличие от русского, характерен строго закрепленный порядок слов в предложении. Необходимость такого порядка слов объясняется отсутствием в английском языке флексий, без которых часто невозможно определить, каким членом предложения является данное слово. Возьмем, к примеру, предложение: Охотник убил медведя — The hunter killed the bear.

В русском языке мы можем относительно свободно переставлять слова: Медведя убил охотник. — Убил медведя охотник. — Убил охотник медведя... — и т.п. Смысл предложения от этого не изменится.

Но если переставлять слова в английском предложении: The hunter killed the bear -> The bear killed the hunter... — смысл изменится в данном случае на противоположный.

Итак, английское предложение имеет строго закрепленный порядок слов. Обычный порядок слов в утвердительном предложении следующий:

  • на первом месте — подлежащее;
  • на втором — сказуемое;
  • на третьем — дополнение (косвенное, прямое, предложное);
  • а на последнем — обстоятельство (образа действия, места, времени).

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Обстоятельство

Косвенное

Прямое

Предложное

Образа действия

Места

Времени

Не

gave

his

brother

the

book

-

-

in this room

yesterday

Не

gave

-

the book

to his brother

-

in this room

yesterday

They

were

walking

-

-

-

slowly

along the river bank

early in the morning

Примечание.

1. Обстоятельства времени и места могут стоять перед подлежащим. Такой порядок слов не может изменить смысла предложения, так как обстоятельство времени нельзя спутать с подлежащим, потому что:

  • обстоятельство времени выражено наречием, например yesterday, tomorrow;
  • если обстоятельства времени и места выражены существительным, то перед ними обязательно стоит предлог, например, in the morning, а подлежащее с предлогом не употребляется.

Сравните:

In the morning children go to school (In the morning — обстоятельство)
The morning was cold (The morning — подлежащее).

2. Обстоятельство образа действия (often, seldom, never) часто стоят между подлежащим и сказуемым или между вспомогательным глаголом и смысловой частью сказуемого (just, already, never).

Например:

Не often goes for a walk in the evening. — По вечерам он часто ходит гулять.
We have just learned this rule. — Мы только что выучили это правило.

Главные члены предложения

Подлежащее может быть выражено различными частями речи (смотрите таблицу ниже):

Часть речи

Пример

Перевод

Существительное

The moon was rising in the sky

В небе поднималась луна

Местоимение

личное

I know it perfectly well

Я хорошо это знаю

указательное

That is the most difficult question

Это самый трудный вопрос

вопросительное

Who is it? What has happened?

Кто это? Что случилось?

неопределённое

Somebody told me that

Кто-то мне об этом сказал

определительное

Everyone was silent for a minute

На минуту все замолкли

отрицательное

Nothing has happened yet

Ещё ничего не случилось

Субстантивированное прилагательное или причастие

The wounded was taken good care of.

The whites have left the town

За раненым хорошо ухаживали.

Белые покинули город

Числительное

количественное

The two were quite unable to do anything

Эти двое ничего не могли сделать

порядковое

The first and the third stood beside him in the water

Первый и третий стояли в воде рядом с ним

Инфинитив и инфинитивная группа

То smoke is bad.

То be a rich man is not always beautiful

Курить вредно.

Быть богатым не всегда хорошо

Герундий или герундиальная группа

Lying doesn’t go with me.

Pulling a rubber band increases its length

Ложь не для меня.

Растягивание резинового шнура увеличивает его длину

Синтаксически неразделимая группа

The needle and thread is lost

Потерялась нитка с иголкой

Придаточное предложение

What I want is to save us

Что я хочу, так это спасти нас

Смотрите также:

Для чего важно учитывать синтаксическую структуру предложения?

Иногда английское предложение невозможно понять и, следовательно, перевести на русский язык, не сделав синтаксического разбора. Однако из-за отсутствия флексий и большого количества омонимичных грамматических форм это бывает непросто. Вам могут помочь следующие правила:

1. Попытайтесь найти главные члены предложения — подлежащее и сказуемое.

  • В повествовательном предложении подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение — после него.
  • Местоимения в именительном падеже (I, we, she, he, they) всегда являются подлежащими.
  • Личные формы глаголов to be и to have, модальные глаголы, сочетания со вспомогательными глаголами shall, will всегда выполняют функцию сказуемого.
  • Существительное с предлогом никогда не бывает подлежащим.
  • Подлежащее никогда не бывает рядом с дополнением: их всегда разделяет сказуемое.

2. Обстоятельство нельзя спутать с подлежащим, так как оно:

  • либо выражено существительным, и тогда перед ним всегда стоит предлог;
  • либо выражено наречием, что можно определить:
    • по наличию суффикса -ly: slowly — медленно (наречия с этим суффиксом словари обычно не фиксируют);
    • по словарным пометкам: adv = adverb — наречие.

3. Иногда в предложении бывает трудно найти определение и отличить его от подлежащего или дополнения.

В английском языке определение может быть выражено практически любой частью речи и стоять как перед определяемым словом, так и после него. Однако если определение выражено прилагательным, местоимением, наречием, причастием, герундием или инфинитивом, а определяемое слово — существительным, то их легко различить по форме или с помощью словарных помет. Трудности возникают, когда определение также выражено существительным. Но и здесь возможны варианты.

Определение может быть выражено существительным в притяжательном падеже. В этом случае оно стоит перед определяемым словом и имеет формальный признак — апостроф: cat's milk — кошкино молоко.

Определение может быть выражено существительным с предлогом. В этом случае определение всегда стоит после определяемого слова:

which letter? — какое письмо?
letter from her sister — письмо от сестры;
a cup of tea — чашка чаю.

Наиболее трудный случай — когда определение выражено существительным в общем падеже и формально ничем не отличается от определяемого слова. В этом случае определение всегда стоит перед определяемым словом и переводится либо прилагательным, либо существительным в родительном падеже:

bus stop — автобусная остановка;
institute building — здание института.

Запомните! Определение и определяемое слово нельзя поменять местами. В противном случае изменится смысл.

Например:

export oil — экспортная нефть;
oil export — экспорт нефти.

Обратите внимание! Если существительное определяется несколькими прилагательными, стоящими в препозиции, то эти прилагательные распределяются следующим образом:

Артикль

Оценка

Величина

Возраст

Форма

Цвет

Национальность

Материал

Существительное

A

chic

large

old

round

brown

French

wooden

table

Иногда слово может определяться целой атрибутивной группой, состоящей из нескольких существительных и других частей речи. В любом случае определяемое слово всегда стоит на последнем месте, а все предшествующие — определения к нему:

the Liberal Party election campaign committee — комитет по проведению избирательной кампании либеральной партии.

Разберем все выше сказанное на конкретном примере:

This complex three-step process may briny, our children into a special relationship with human environment.

Попробуем по формальным признакам найти подлежащее или сказуемое. Модальный глагол may всегда является частью сказуемого. Следовательно,

  • may briny — сказуемое;
  • все, что стоит перед ним, — комплекс подлежащего, а после него — дополнение.

Итак, если рядом стоят несколько существительных, и между ними нет никаких союзов, то определяемым словом будет последнее, а все предыдущие — определение к нему.

В этом предложении подлежащее — process.

Итак, наше предложение переводится следующим образом:

Этот сложный трехступенчатый процесс может привести наших детей к специфическим отношениям с человеческим окружением.

Если в предложении нет никаких формальных признаков, позволяющих обнаружить подлежащее и сказуемое, тогда может помочь контекст и здравый смысл.

Трудности при переводе с русского на английский язык главных членов предложения

Из-за отсутствия флексий и строго фиксированного порядка слов в английском языке, в отличие от русского, не бывает неполных предложений (т.е. обязательно должно быть как подлежащее, так и сказуемое). Поэтому если в русском предложении нет сказуемого (пропущен глагол есть, имеется), то в английском на место сказуемого следует подставить форму глагола to be.

Например:

Моя сестра — студентка. — Му sister is a student.

См.также:

Однако русский глагол быть не всегда переводится формой глагола to be. В тех случаях, когда он употребляется в значении имеется, он переводится формой глагола to have.

Например:

У меня есть (имеется) книга, т.е. Я имею книгу. -> I have a book.

См.также:

Многофункциональность местоимений it и one.

Местоимения it и объявляются многофункциональными. Случаи их использования приведены в таблицах ниже.

Функция

Значение

Пример

Перевод

Личное местоимение

он, она, оно

I have a good room.

It is very big and light

У меня хорошая комната. Она большая и светлая

Указательное местоимение

это

It is John

Это Джон

Подлежащее в безличном предложении

никак не переводится

It is cold

Холодно

Формальное подлежащее, которое вводит реальное

никак не переводится

It’s no use to deny that

Бесполезно это отрицать

Вводное слово в предложениях с эмфатической конструкцией

именно

It was Columbus, who made the discovery

Именно Колумб сделал это открытие

Числительное

один

One of them is our teacher

Один из них — наш преподаватель

Подлежащее в неопределённо-личных предложениях

не переводится

One can borrow this book from the library

Можно взять эту книгу из библиотеки

Заменитель существительного, используется, чтобы не повторять несколько раз одно и то же слово

Никак не переводится.

Переводится тем словом, которое замещает

Указательным местоимением то, тот, та

Give me a new book and an old one.

Some of the gentlemen were gone, the younger ones were playing billiards.

Give me the book, the one, which I like best

Дайте мне новую книгу и старую.

Некоторые джентльмены ушли, молодые джентльмены играли в бильярд.

Дайте мне книгу, ту, которая мне нравится больше всего

Необходимость трансформации при переводе

Когда в роли подлежащего выступают некоторые неодушевленные существительные.

В английском языке в роли подлежащего часто выступают такие неодушевленные существительные (например: text, article, report, figure, rumour, tradition, yearn др.), которые в русском языке не могут быть деятелем, т.е. агентом действия.

Такое употребление неодушевленных существительных объясняется твердым порядком слов и отсутствием в английском языке неполных предложений. На русский язык такие конструкции переводятся чаще всего неопределенно-личными и безличными предложениями.

Например:

Figure 1 shows. — На рисунке 1 показано.
The article says. — В статье говорится.

Однако в некоторых случаях требуются более радикальные преобразования.

The first session of this conference on Atomic Energy saw delegates of 70 states. — На первой сессии конференции по атомной энергии присутствовали делегаты из 70 государств.

Согласование сказуемого с подлежащим

Обычно сказуемое согласуется в лице и числе с подлежащим:

My brother is a student.
My brothers are students.
He studies at the University.
They study at the University.

О несовпадении числа существительных в русском и английском языках соответствующую статью.

Запомните следующие правила согласования подлежащего со сказуемым.

1. Сказуемое стоит в третьем лице единственного числа, если подлежащее выражено:

  • местоимениями anyone, anybody, everybody, everything, all:

Everybody knows it. — Все это знают.

  • герундием или инфинитивом:

То smoke is bad. — Курить вредно.

  • если в предложении несколько однородных подлежащих, выраженных инфинитивами.Например:

То graduate from the University; to receive a diploma and to enter postgraduate course was his aim. — Его целью было закончить университет, получить диплом и поступить в аспирантуру.

  • вопросительными местоимениями who, what.

Who knows it? — Кто знает об этом?

  • словосочетанием с предлогом with:

A woman with a child was walking along the street. — По улице шла женщина с ребенком.

2. Сказуемое стоит во множественном числе, если однородные подлежащие, выраженные существительными или местоимениями, соединены союзами:

And (и) или both ... and (как, так и).
My sister and I were alone. — Мы с сестрой были одни.
Both Ann and Mary are pretty. — Как Анна, так и Мэри очень хорошенькая.

3. В английском языке существует так называемое правило близости, когда сказуемое согласуется с ближайшим к нему подлежащим:

  • если эти подлежащие соединены союзами neither... nor, either... or; not only... hut also:

Neither he nor I am to blame. — Ни он, ни я не виноваты.

  • в оборотах There + to be (подробнее об этом обороте):

There is a table and several chairs in the room. — В комнате стоит стол и несколько стульев.

Но: если подлежащие соединены союзом as well as, то сказуемое согласуется в лице и числе с первым из них, также как в русском языке:

Pete as well as his friends is a student. — Петя, как и все его друзья, — студент.

Примечание. Часто в английском языке связь сказуемого с подлежащим осуществляется не на формальном, а на семантическом уровне. Сказуемое стоит в единственном или множественном числе в зависимости от того, трактуется ли подлежащее как единое целое или как состоящее из нескольких частей, а не потому, есть ли у этого подлежащего суффикс множественного числа:

His family are great musicians. — Вся его родня — великие музыканты.
Twenty miles is not a great distance for me. — Двадцать миль для меня — небольшое расстояние.

Смотрите также отступление от обычного порядка слов в повествовательном предложении: оборот There to be

Смотрите далее:


Смежные предметы