Grandars.ru » Английский язык » Грамматика »

Страдательный залог в английском

Залог — грамматическая категория, показывающая характер отношений между подлежащим и сказуемым в предложении. Если отвлечься от теоретических споров, то можно сказать что, как в русском, так и в английском языке есть два залога: действительный (Active voice) и страдательный (Passive voice).

Действительный залог показывает, что подлежащее само выполняет действие, выраженное сказуемым.

Страдательный залог показывает, что подлежащее только испытывает на себе действие, которое производит кто-то другой.

Например:

Студент пишет письмо. — Письмо написано студентом.
The student writes a letter. — The letter is written by the student.

Образование Passive voice

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия II смыслового глагола.

Чтобы поставить глагол в страдательном залоге в нужную видовременную форму, нужно поставить в эту форму глагол to be и прибавить неизменяемое причастие II смыслового глагола.

Примечание. Future Continuous, Future Continuous in the Past и вся видовременная группа Perfect Continuous в страдательном залоге не употребляется.

Отличие Passive voice от страдательного залога в русском языке

Можно определенно утверждать, что Passive voice употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском. Можно выделить две основных причины этого явления:

1. В русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим предложения со страдательным залогом, в английском языке подлежащим может стать не только прямое, но и косвенное, и даже предложное дополнение.

Я дал ему книгу. → Книга была дана ему.

Ни при каких условиях косвенное дополнение ему не может стать подлежащим в русском предложении. Вариант Он был даден книгой совершенно неприемлем для русского языка. Для англичанина такой вариант не только является вполне естественным, но и употребляется гораздо чаще первого.

I gave him a book. → He was given a book. / The book was given to him by me.

2. Как отмечалось ранее, в английском языке отсутствуют падежные окончания, поэтому там нет неопределённо-личных предложений (при отсутствии флексий невозможно определить субъектно-объектные отношения, или, как говорил профессор Преображенский из «Собачьего сердца» М. Булгакова, — понять «Кто на ком стоял»), а также возвратных глаголов.

Поэтому русским неопределённо-личным предложениям и возвратным глаголам в английском языке соответствует Passive voice:

I was given a book. — Мне дали книгу.
He has been followed in London. — В Лондоне за ним следили.
The boy was shown the way. — Мальчику показали дорогу.
This suggestion is being widely discussed. — Это предложение широко обсуждается.
The boat was lost sight of in the fog. — Корабль скрылся в тумане.

Таким образом, Passive voice переводится на русский язык тремя способами:

Страдательным залогом:

The book is written. — Книга написана.

Неопределённо-личными предложениями:

Не was offered a good job. — Ему предложили хорошую работу.

Возвратными глаголами:

The house is being built by the builders. — Дом строится строителями.

Обратите внимание! В предложениях со страдательным залогом деятель вводится предлогом by, а инструмент — предлогом with:

The letter is written by my sister. — Это письмо написано моей сестрой.
Но: The letter is written with a pencil. — Это письмо написано карандашом.